Леонбетс Зеркало Работающее Leonbets Zerkalo Site Xyz

Сайт Leonbets

Трудности перевода — Resident Evil 4 (2023)

Прежде всего, от всей души выражаю благодарность руководителям компании САРСОМ за то, что они не поддались стадному чувству и всеобщей русофобии, и не стали лишать локализации русскоязычных игроков, вопреки нынешним трендам (привет, Electronic Arts!). В общем, you have my respect!

Конец очень важной ремарки

Небольшое вступление

Новая игра серии была полностью локализирована и представлена русскими субтитрами и озвучкой, также было и с Resident Evil Village . Локализатором последней занималась компания SoftClub, а вот кто занимался адаптацией ремейка четвёрки мне не удалось выяснить. Не буду лишний раз распинаться и скажу кратко — ремейк Resident Evil 4 – на мой взгляд потрясающая игра, одна из лучших в серии. Думаю, тебе, дорогой читатель, она тоже зашла. Ведь иначе, зачем читать длиннющий разбор локализации игры, которая тебе не понравилась?
Я провёл в ремейке Resident Evil 4 сотню часов, детально изучал игру, и разумеется оценивал перевод и сравнивал оригинальную озвучку с дубляжом. И, подводя общие итоги, хочу сказать, что я по-прежнему больше люблю оригинал. НО это, разумеется, никоим образом не значит, что локализация получилась провальной. Я не являюсь профессиональным переводчиком, укладчиком или актёром озвучания, занимаюсь всем вышеперечисленным лишь на любительском уровне; и в данной серии роликов (и статей) предоставляю исключительно собственное видение, с которым вы имеете полное право не согласиться. Мои предпочтения, мысли, рассуждения и приводимые аргументы никоим образом не являются истиной в последней инстанции. Считаю важным прояснить этот момент.

Не каждая игра серии Resident Evil выступает именно в качестве драматического произведения. Зачастую ни о каком психологизме, продуманном и многоплановом сюжете говорить не приходится; в некоторых играх данный атрибут вообще является чем-то номинальным. Но ремейк четвёрки во всех смыслах является переосмыслением оригинальной игры (в том числе и в плане сюжета), и всё же имеет большую цельность, проработанность и драматичность, а персонажи — глубину (не все, разумеется, но тем не менее). Естественно, существует ряд определенных моментов, которые в локализации нужно учесть, и детали, которые желательно не растерять. Была ли выполнена данная задача? И да, и нет. Но давайте будем разбираться.

Русская озвучка

Как я выяснил в одном из опросов, многие проходили именно с ней, и остались довольны. И как по мне, наличие в игре качественного русского дубляжа — это всё же плюс.

Уточнение: под субтитрами подразумевались как сами "субтитры", так и язык игровых надписей

Уточнение: под субтитрами подразумевались как сами «субтитры», так и язык игровых надписей

Как я уже говорил в своих прошлых «трудностях перевода», восприятие озвучки – субъективный фактор. Она вам может нравится или не нравится, вы можете считать её подходящей тому или иному персонажу или нет, и это полностью ваше личное право. Я не собирался и не буду вываливать хейт в сторону актёров озвучания, это, как минимум, неэтично и неуважительно по отношению к ним. Все люди, подарившие голоса персонажам в обеих версиях, безусловно, старались. Причём, есть работы, которые мне очень понравились в русской озвучке (некоторые на мой взгляд вообще переплюнули оригинал), но при этом, английская озвучка других персонажей лично мной воспринимается как более подходящая.
Одной из причин, почему дубляж в моих глазах определенно потерял пару другу баллов, является отсутствие акцентов. В ремейке Resident Evil 4 большинство персонажей говорят, так сказать, с определенной изюминкой, всё как в оригинале. Собственно, пропажа данного голосового атрибута в русском дубляже неизбежно приводит к потере определенной доли шарма оригинала. А вот насколько это плохо, пусть каждый решит для себя. Быть может, вам откровенно наплевать на акценты и для вас этот параметр будет не важен от слова «совсем». Дело вкуса. Разговор о голосах предлагаю начать с озвучки главного героя, которая, думаю, многим понравилась. Но я всё же отдаю предпочтение оригиналу. Дело в том, что с актёрскими работами Игоря Сергеева я вообще не был знаком до ремейка, а вот голос Ника Апостолидеса мы слушали как в ремейке Resident Evil 2, так и в анимационном сериале Infinite Darkness. И теперь уже в третий раз, его голосом говорит главный герой игры — агент Леон Скотт Кеннеди.

 Дебютная роль актёра во франшизе (Resident Evil 2)

Дебютная роль актёра во франшизе (Resident Evil 2)

Захват движений для сериала Infinite Darkness

Захват движений для сериала Infinite Darkness

Вторая работа Апостолидеса

Вторая работа Апостолидеса

И, если во втором ремейке в голосе, чувствуется определенная сдержанность и неопытность, что весьма логично, то в новом ремейке актёрский талант распускается, подобно бутону. Озвучен персонаж прекрасно, полностью удалось передать образ потрёпанного жизнью агента с ПТСР. Актёру не откажешь в старательности и желании погрузиться в роль — он записывал движения Motion Capture для своего персонажа, проходил курсы обращения с холодным и огнестрельным оружием, а также прокачивал актёрское мастерство вместе со своим кумиром — Полом Мерсье, который, кстати озвучивал Леона в игре 2005 года .

И, спустя почти 4 года стараний и упорства, Ник смог прочувствовать своего персонажа и стать с ним единым целым — в озвучке это безусловно чувствуется. Местами в диалогах даже слышен надлом в голосе героя, поскольку отголоски трагедии в Раккун-Сити дают о себе знать.
Согласитесь, сложно выдать подобный уровень, если впервые пишешь озвучку для видеоигрового персонажа (могу ошибаться, но для господина Сергеева, это первый опыт в озвучке видеоигры). Актёр, безусловно старался — глупо отрицать этот факт, но я считаю, что именно в данном случае сыграл вопрос опыта. Также, меня немного напрягает тот факт, что русский Леон частенько на протяжении игры демонстрирует эмоциональную ригидность и говорит практически С ОДНОЙ и ТОЙ ЖЕ ИНТОНАЦИЕЙ. Будто, данная версия агента каждый день сталкивается с подобными проблемами в повседневной жизни: паразиты, долбанутые фанатики, тролли, россомахи – обычное дело. Одной рукой Леон ест чипсы, а другой прописывает в щи заражённым жителям деревни. Я, конечно, немного утрирую, но вот такое у меня сложилось впечатление. И, наконец, в локализации ненароком искажается образ персонажа (сомневаюсь, что это было сделано намеренно). Причём, тут уже вопрос не только озвучки, но и перевода. Поясню, что я имею в виду: Во-первых, ещё в ремейке второй части Леон частенько сыпал репликами по типу «Jesus Christ», это была определенная фишка его лексикона. В оригинальной версии ремейка четвёртой части, про эту деталь не забыли.

В русской версии вы можете даже и не вспомнить об этом, поскольку «фишка» проскальзывает лишь в одной реплике за всю игру (по крайней мере, других я не заметил):

Даже интонации соблюдены

Даже интонации соблюдены

Во-вторых, на момент событий ремейка четвёртой части, Леон предстаёт перед нами уже спецагентом. И потому, его речь содержит определенные обороты, отражающие этот факт:

Завершение очередного задания

Завершение очередного задания

Заказ на устранение опасного заражённого пса

Заказ на устранение опасного заражённого пса

В-третьих, пару раз за игру русский Леон позволяет себе несколько больше грубости, чем в оригинале:

"Чёрт, пронесло!" превратилось в "Чёрт, вот же упырь!"

«Чёрт, пронесло!» превратилось в «Чёрт, вот же упырь!»

Ещё пример: Эшли видит, как Леон по-ребячески скачет на люстре и комментирует его действие, на что получает следующий ответ:

А в русской версии шутка сменяется пассивной агрессией:

Или, вот диалог, в котором Луис звонит Леону и сообщает, что «облажался» и просит главного героя проследовать в Бальный зал. Окончание беседы в двух версиях различается:

"Ну что за человек" превращается в "Вот же мудак"

«Ну что за человек» превращается в «Вот же мудак»

В-четвёртых, помните в «Трудностях перевода» Resident Evil Village я отмечал заметно возросшую концентрацию ругательств в русской версии. Так вот, в разбираемой локализации традицию нарушать не стали. В видеоверсии есть целая нарезочка матюков, для общего представления (таймкод — 13:11). Безусловно, экспрессивные реплики в сюжете Resident Evil 4 более чем оправданы во многих случаях. Даже, несмотря на то, что Леон успел получить опыт в борьбе с необъяснимой хернёй в прошлом (всякими там зомби, Пробиркиным и прочими опасностями), в испанской деревне появляются новые угрозы, в том числе уровня Мстителей. Первая встреча с паразитом Лас Плагас, думаю, у многих вызвала бы именно такую реакцию.

"Чего бл*?"

«Чего бл*?»

Тут, как говорится, претензий нет — что в оригинале, то и в дубляже. Порой наблюдаются весьма достойные примеры удачного использования нецензурщины. Вот Леон реагирует на неожиданное появление Регенератора :

А чуть позже, на его превращение в Железную деву, к слову, тоже неожиданное. Думаю, в первый раз вы тоже удивились.

Существует и обратная ситуация, когда в оригинале всё относительно сдержанно, а в дубляже – нет. Когда любовный интерес Леона забирает Янтарь практически у него из рук, реакцию тоже можно понять.

Если бы дело обстояло как в оригинале, с приставленным к голове пистолетом, звучало бы более органично

Если бы дело обстояло как в оригинале, с приставленным к голове пистолетом, звучало бы более органично

В качестве примера можно ещё вспомнить вот эту сцену, уже разлетевшуюся на мемы:

Когда уснул на испанской вписке

Когда уснул на испанской вписке

У персонажей в играх серии RE, конечно, не в первый раз забирают вещи по сюжету, но вот почему-то именно сейчас локализаторы захотели добавить мат. Зачем? А хрен его знает. Возможно, чтобы вызвать смешок у игрока, дабы тот подумал: «Да-да, на его месте я бы сказал тоже самое!». Не знаю, это единственное оправдание, которое пришло мне в голову. Я никоим образом не против мата, но считаю, что его включение в реплики должно быть оправданным и не должно обесценивать образ персонажа. В оригинале агент Леон отличается большей интеллигентностью и сдержанностью, так что частые включения мата всё-таки влияют на восприятие. До уровня настоящего гангстера и чёткого пацанчика (привет упоротому переводу Resident Evil Survivor), конечно, ещё далеко, но тем не менее. Но знаете, что самое забавное? В игре имеются моменты, когда ругательства были переведены адекватно — без матюков и ненужной отсебятины:

И это ведь хорошая адаптация. Ну ведь могут же!

И это ведь хорошая адаптация. Ну ведь могут же!

Повторюсь, определенная порция обсценной лексики в дубляже местами звучит очень даже реалистично и оправдано, но без перегибов всё-таки не обошлось. При этом порой возникает следующий парадокс – иногда в оригинале выражения получаются более грубыми и экспрессивными, чем в дубляже. И такое бывает. Вот пример из начала игры — Леон лишается своего последнего оплота защиты от Бензопильщика:

Степень эмоциональной окраски реплик Леона также местами различается в двух версиях:

В русской версии матершинник Леон, комментируя деятельность главгада игры, вместо слова «ублюдок» выдаёт более сдержанное "мерзавец"

В русской версии матершинник Леон, комментируя деятельность главгада игры, вместо слова «ублюдок» выдаёт более сдержанное «мерзавец»

Леон выдаёт оскорбление в адрес карлика, который ранее успел его порядком достать, а теперь уводит дочь президента к месту свершения «ритуала»

Леон выдаёт оскорбление в адрес карлика, который ранее успел его порядком достать, а теперь уводит дочь президента к месту свершения «ритуала»

По-разному Леон реагирует и на изменение текущей ситуации:

А вот дальше ещё забавнее получилось. Есть в игре эпизод, происходящий в замке, когда я проходил в оригинальной озвучке, герой прокомментировал увиденное следующим образом:

Я почему-то на 99{3f7f439e6fc90999a181281d12d11a8fc430cc9dedf295e23d01dac1ac027cb1} был уверен, что знаю какое слово будет фигурировать в локализации, но ошибся…

Я почему-то на 99{3f7f439e6fc90999a181281d12d11a8fc430cc9dedf295e23d01dac1ac027cb1} был уверен, что знаю какое слово будет фигурировать в локализации, но ошибся…

Похищения людей, жертвоприношения и поклонения жукам и щупальцеобразным монстрам – это не кошмар, а самый настоящий 3,14здец!

Похищения людей, жертвоприношения и поклонения жукам и щупальцеобразным монстрам – это не кошмар, а самый настоящий 3,14здец!

В локализации восьмёрки был очень похожий момент, когда главный герой попадает на фабрику Гейзенберга и описывает её «This place is messed up» (в переводе — «*банутое место«). И вот тут я прям ожидал услышать нечто похожее, однако переводчики обманули мои ожидания. Напоследок про лексикон персонажа. Есть единичные примеры реплик, которые лично мне немного режут слух:

Спецагент выдаёт реплики, словно вырванные из лексикона подростка –это странно, учитывая, что почти во всех остальных случаях извинительное слово «sorry» никто не коверкает

Спецагент выдаёт реплики, словно вырванные из лексикона подростка –это странно, учитывая, что почти во всех остальных случаях извинительное слово «sorry» никто не коверкает

Я постарался объяснить, что именно в озвучке и переводе реплик Леона мне не понравилось. Теперь перейдём к озвучке других персонажей. 1. Хорошо получилась Ханниган в исполнении Дины Бобылёвой. Пускай, персонажа в игре было гораздо меньше, чем в оригинале (хотя, я даже рад, что вырезали большую часть радиопереговоров, — на мой взгляд они всё-таки перегружали игру). 2. Также мне понравился Луис, роль которого исполнил Михаил Данилюк. И в катсценах, и в геймплее его приятно слушать. Местами очень хорошо отыгрываются драматические моменты. Единственное, что расстраивает – отсутствие всё того же акцента и его фирменных «Dios mio», «Oye» и т.д, но это традиционная проблема дубляжа. 3. Достаточно хорошо был озвучен и Салазар (Василий Зотов), а его монструозная версия вообще звучит почти один-в-один с оригиналом. Также, его речь является поистине золотым источником архаизмов и необычных синтаксических конструкций, а реплики отлично передают надменность персонажа

Всё красоту и надменность передать в локализации не получилось, но авторы пытались

Всё красоту и надменность передать в локализации не получилось, но авторы пытались

4. Майка (Александр Скиданов) в игре, как и в оригинале немного, но его озвучка в целом порадовала. Всё такой же бойкий и весёлый пилот. Хотя часть реплик по какой-то причине сделали более пресными. Jackpot => Круто! \ Hell yeah => Ха-ха! 5. Главный злодей Сэдлер (Вадим Медведев) озвучен, в принципе, неплохо, но как мне кажется, его перформанс в обеих версиях звучит достаточно сыро и непримечательно (в оригинале 2005-го года было то же самое). Он лишь отыгрывает роль лидера поехавшего культа, ничего больше.
6. А вот с озвучкой персонажа Ады Вонг (Лили Гао в английской, Алия Насырова в русской) всё не так просто. Мне она не понравилась — ни в оригинале, ни в дубляже. Отчасти, я считаю, что здесь дело даже не в озвучке, а в обновлённом образе персонажа. В оригинале 2005 года её позиционировали как мистическую шпионку, не лишённую, разумеется, элегантности и шарма. При этом, она была готова протянуть руку помощи Леону (сцен их взаимодействия в принципе было немного больше), и в большей степени чувствовалось, что шпионка испытывает к нему чувства. В то же время, и открытой книгой её назвать было нельзя – поскольку на передний план образа мисс Вонг выходили такие черты как таинственность и непостижимость. И мне такой образ вполне нравился, он отлично работал как в оригинальной RE2, так и в оригинальной RE4. А Сэлли Кехилл (Sally Cahill), подарившая голос персонажу в вышеупомянутых играх, я считаю, лучше всех справилась со своей задачей. А вот в ремейке персонажа превратили в этакую стэрвочку, которая если что, поможет подсказкой или подстрахует в бою, но в диалогах будет частенько вносить токсицизм и подтрунивать над главным героем. Порой, обновлённая мисс Вонг демонстрирует свою не самую светлую сторону, проявляя циничность (к примеру, когда предлагает Леону бросить Эшли) и в каком-то смысле вульгарность (в переводе Ада сравнивает Леона с послушным псом, а в оригинале — просто «предсказуемым»). Да и химии между Адой и Леоном лично я не чувствую от слова «совсем», пускай и совместные сцены поставлены очень кинематографично. И я понимаю, что на момент релиза данного материала дополнение Separate Ways ещё не вышло, поэтому, возможно я поспешил с выводами.
7. Обе озвучки Вескера (Крэйг Бурнатовски в оригинале и Сергей Набиев в русской версии) мне также не понравились. Я знаю, глупо судить по работе актёра по двум-трём коротким репликам, однако, когда я вижу на экране персонажа и слышу новый голос, волей не волей, приходится его сравнивать с предыдущими актёрскими работами, что возникает определённый когнитивный диссонанс
8. А вот кто меня порадовал, так это Купец, роль которого досталась Михаилу Беляковичу (вы можете его знать, к примеру, по роли Кратоса из God of War). Забавно, в прошлом материале я хвалил дубляж Герцога, а тут похвалы заслужил его друг. Адаптация Купца получилась более чем достойной – голосовые атрибуты персонажа соблюдены (за исключением всё того же акцента), оригинальные реплики достойно адаптированы:

[d-parser.text.asis count=»4-9″]

Leonbets бонус